--
--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
03
2017

【拙訳】Sherlock Season4 E1 訳まとめ①(ネタバレ有)

CATEGORYSHERLOCK関連
はじまりましたね、SHERLOCK Season4(シャーロック シーズン4)!!!!!!!
S4E1「The Six Thatchers」
とりあえず、英字幕しかないので英字幕で一度見ましたが、ほとんどさっぱり英語聞き取れず。
英語というよりは映像見て内容理解したくらいの英語難民です(履歴書に書くのも恥ずかしい英検3級レベル)
が、日本に上陸するまで待っていられないので、英語の勉強も兼ねて翻訳してみました
自分用に単語のメモも置いていってます。
翻訳といえないレベルのスーパー適当翻訳なので、間違ってたりしたらコメント等でバシバシ教えてください。
オープニングまでの4分を翻訳するのに数時間かかったよ・・・・。

追記:後々調べて分かったことやご指摘を受けて、順次修正しています。ありがとうございます!


シャーロック<S>マイクロフト<M>スモールウッド<W>(S3でマグヌセンに顔ベロされた議員の女性)、議員の男性<A>(S3で出てたっけ?くらいの人)、スモールウッドの秘書?のヴィヴィアン<V>という名前の女性で色分けしてます。

What you're about see is classifed beyond top secret.
これは最高機密以上に分類される案件だ

※classifed 分類
※beyond ~以上に、~を越えて

Is that quite clear?
それははっきりと決まったことなのか?

※quite まったく、完全に

Don't minute any of this.
Once beyond these walls,you must never speak of it.
A D notice has been slapped on the entire incident.

(ノート等に)書くことはしないでいただきたい。
この部屋を一歩出たら、この話をすることは禁じられている。
D通告はこの件について手を打った。


※D通告 《政府が機密保持のため特定の報道を差し止めるむね報道機関に発する通告》
D通告とか、こんなんあるのかよって感じでした。調べるまで知らなかった。
※slapped 平手でピシャリと打つ
※entire 全体の
※incident 出来事


Only those within this room,code names Antarctuca,Langdale,Porlock and Love,
will ever know whole truth.

この部屋の中でだけ、Antarctuca(南極大陸)、Porlock(イギリスの地名?)とLoveというコードネームを使う。
あなたがたは、これまでのすべての真実を知ることになるだろう。


後々分かりましたが、ここはマイクロフト、スモールウッド、ヴィヴィアン、議員の男性それぞれのコードネームを言っているようです。
マイクロフトはAntarctuca(南極大陸)っぽいよね~~w

※within ~以内で、~を越えずに、~の範囲内で
※ever かつて
※whole すべての

as far as everyone else is concerned,going to the Prime Minister.
and way beyond,Charles Augustus・・・

これら全てに関する情報は、首相のところに行くことになっている。
そして同様に、チャールズオーガスタス・・

※as 同じ程度に、同様に
※as far as …まで
※concerned 関係している

(Phone keyboard clicks)
マイクロフトの隣で椅子に座ったシャーロックがスマホをいじっている。

Are you tweeting?!
おまえは一体なにをツイートしているんだ?!


No.
してない。


(MESSAGE SEND TONE)

Well, that's what it looks like!
していたみたいだな


Of course I'm not tweeting.
Why would I be tweeting?

もちろん、僕はなにもツイートしていないさ。
あれ、なんで僕はツイートしているんだろう?
(とぼけた感じで言う)

Give me that!
渡しなさい


What?No!
なに?いやだ!


What are you doing?!Get off!
なにをしているんだ?!渡しなさい!


Give it here!
やめろ、返せ!


(シャーロックから奪ったスマホの画面を見ながら読み上げるマイクロフト)

"Back on terra firma."
”この大地に帰ってきた”

※terra firma 大地、陸地

read them out.
口に出して読むな。


"Free as a bird."
”鳥のように自由だ”


God,you're such a spoilsport.
ああ、あんたはそういう奴だよな。

※such このような、こんな、そんな、あんな
※spoilsport 他人の興をそぐ人、興ざめな人

Will you take this matter seriously,Sherlock?
おまえは真面目に取り組む気があるのか、シャーロック?

※matter 問題

I am!
What makes you think.I'm not taking seriously?

ああ、そうだな、もちろんあるとも!
僕が真面目に取り組んでないと、どうして思うんだ?


”#OhWhatABeautifulMorning”
#OhWhatABeautifulMorning(Twitterのハッシュタグのことを言ってる)


Look,not so long ago I was on a mission that meant certain death.my death.
見ろ、ぼくが万死を意味する任務(死を覚悟した任務?)にあたったのは、それほど昔じゃない。死だ。(強調して言う)


※certain (…を)確信して、確かだと思って
※certain death 万死

and now I'm back, in a nice warm office,with my big brother and...Are those ginger nuts?
なのに、今はこうして戻り、心地よく暖かいオフィスに偉大な兄さん、そして・・・あれはジンジャーナッツクッキー?

big brotherって言う時の皮肉たっぷりな感じがかわいい

議員達のデスクの上にあるジンジャークッキーを見つけて駆け寄り、手づかみで掴み食べ出すシャーロック。

Oh,God....
ああ、全く・・・


LOVE ginger nuts.
ジンジャーナッツクッキーは大好きなんだ。


Our doctor said you were clean
私達のドクターは、あなたがクリーン(薬物のこと?)であると言っていました


I am.Utterlty.
No need for stimulants now,remember?I have work to do.

ああ、全くその通りだ。
僕に薬は必要ないと言ってるだろう?僕には仕事がある。

※utterly まったく、全然すっかり
※stimulants 興奮剤、アルコール性飲料、酒

You're high as a kite!
きみは凧のようにハイに見えるが!


Natural high, I assure you.Totally natural.I'm just…#..glad to be alive!
ナチュラルハイなんだ。保証する。全くもって自然だ。僕はただ…ムニャムニャ…生きてて嬉しい~♪

(S3ラスト~忌まわしき花嫁の時に打った薬が残ってるのか、かなりイっちゃってる感じで歌い出す)
totally まったく、すっかり

What shall we do next?What your name?
次はなにをしましょうか?あなたの名前は?


Vivian.
ヴィヴィアンよ


What would you do, Vivian?
なにがしたい、ヴィヴィアン?


Pardon?
なんですって?


Well,it's a lovely day.Go for a stroll?Make a paper aeroplane?Have an ice lolly?
今日は素晴らしい日だ。散歩でもいかがです?紙飛行機でも作ります?それとも、アイスキャンディーを食べますか?

※stroll ぶらつく、散歩する

Ice lolly,I suppose.
そうね、アイスキャンディーを食べるかしら

※suppose (判断の根拠が比較的薄い形で)思う
※I suppose 推測ですが、だろうね、だろうな

Ice lolly it is!What's your favorite?
アイスキャンディー!それだ!あなたは何が好きです?


Well,really,I shouldn't…
ええ、私は・・・


Go on
続けてください


Do they still do Mivvies?
Mivviesってまだあるのかしら?

Mivviesとはイギリスのアイスの名前だそうです。ご指摘ありがとうございます。

Mr Homes...
ホームズさん・・・


「Yes?」
シャーロックとマイクロフトが二人しては反応し、マイクロフトが驚いたようにシャーロックのほうを見る。

We do need to get on
私達はこの件を進めなければなりません。


Yes,of cource
ええ、わかっています。


(マグヌセンがシャーロックではなく、他の誰かに撃たれたように編集された映像が流れる)

I see. Who is supposed to have shot him, then?
なるほど。誰が彼を撃ったことになっているんです?

※supposed (真偽はともかく)想像された, 仮定の, うわさの

Some over-eager squaddie with an itchy trigger finger-that's who.
「誰か指がかゆかった奴がうっかりトリガーを引いてしまったんだ」みたいな感じですかね?

※itchy かゆい

That's not what happend at all
そんな事は全く起こっていなかったな


It is now.
現時点ではな。


Remarkable.How did you do it?
驚いたわ。これはどうやってやったの?(動画の編集のこと)


We have some very talented people working here.If James Moriarty can hack every TV screen in the land,rest assured we have the tech to doctor a bit of security footage.That is now the official version.the version anyone we want to will see.
ここには優秀な人材がいるからな。もし、ジェームズ・モリアーティがこの土地であらゆるテレビ画面をハックできるとしても、我々にはわずかなセキュリティに手を加える技術があると安心してくれ。今、公式ではそういう話になっている。そして、この公式情報を私達の誰もが見たいと思っている。

この辺、訳イマイチなので誰か教えてください;;マグヌセンを殺したのがシャーロックではなく、他の誰かということになっているのが公式の情報って事だよね?
※talented 才能のある
※rest assured 安心する
※bit 小片, 細片
※tech 技術者


No need to go to the trouble of getting some sort official pardon.
直訳:いくらかのタイプ当局者恩赦を受けるトラブルへ行く必要でない→「わざわざトラブルに赴くのは勘弁してほしい」的な感じ?

trouble 心配(事), 悩み, 苦しみ, 不幸
pardon  許し, 容赦, 勘弁

You're off the hook,Mr Holmes.You're home and dry
あなたは危機を脱しています、ホームズさん。あなたは安全です。

off the hook  窮地を抜け出して

OK,cheers
OK。ではこれで。

イギリスではcheersを「ありがとう」「やあ/じゃあね」といった意味で使うらしい。

Obviously,there's unfinished business.Moriarty.
当たり前ですが、仕事はまだ終わっていません。モリアーティのことです。


I told you.-Moriarty's dead.
ぼくは言ったはずだ。モリアーティは死んだと。


You say he filmed that video message before he died.
あなたは、彼が死ぬ前にビデオでメッセージを残こしていたと言っていました。


Yes.
そうだ。


You also say you know what he's going to do next.What does that mean?
あなたも、彼が次に何をしようとしているか分かっていると言っていましたね。それはどういう意味?


Perhaps that's all there is to it.Perhaps he was just trying to frighten you.
それだけさ。恐らく、彼はきみを怖がらせようとしただけなんだろう。

※perhaps ことによると, あるいは, たぶん

No,no,he would never be that disappointing.
He's planned something ,something long-term.
Something that would take effect if he never made if off that rooftop alive.Posthumous revenge.No better than that-posthumous game.

いいや、違う。彼は決してそんな失望させるようなことはしない。
彼はなにかを計画していたんだ。何か長期の計画だ。
直訳:生きてその屋根からあるならば彼が決して作らないならば、実施されるだろう何か→
もしあの屋上で生きていなかったのだとしたら、効力を発揮する何かが実行されるんだろう。
死後の復讐がね。死後のゲームと言ってもいいかもしれない。

※would …であろう
※disappointing がっかりさせる, 案外の, つまらない
※effect (原因から直接引き起こされる)結果
※take effect 効力を発する
※posthumous 死後の, 死後に生じた
※better (…より)いっそうよい, (二者の中で)いっそうすぐれて(いる)

We brought you back to deal with this.What are you going to do?
我々は、この件に対処するためにあなたを戻しました。あなたはどうするつもりですか?

to deal with 相手にする

Wait.
待つ。


Wait?!
待つ?!


Of course wait.I'm the target-targets wait.Look,
whatever's coming,whatever he's lined up,I'll know when it begins.
I always know when the game is on.Do you know why?

そうだ、待つんだ。僕は獲物だ。獲物は待つものだ。
どんなものが来るか、彼がなにを用意してくるか、僕はそれがいつ始まるかが分かるんだ。
僕にはゲームの始まりがいつでも分かる。なぜだか分かるか?

whatever (…する)ものは何でも, (…する)ものは皆
lined up 準備する

Why?
なぜ?


Because I love it.
好きだからだ


~オープニング~


----------------------------------------------------------------------------

ここから感想なんですけど、ホームズ兄弟かわいすぎてしんどい・・・。
薬中シャロちゃんがスーパーハイテンションで、
「やっとこの大地に戻ってきた。鳥のように自由になろう。#ああなんて美しい朝なんだ)」
ってツイートしちゃうのやばくないですか????
ジョンのいる世界に戻ってこれて一体どれだけ嬉しかったの????
そりゃ生きては帰ってこれないって言われた任務につかされた場所(離陸して4分で帰ってきたけど)から帰れて、
ジョンにまた再び会えることが出来たんだから嬉しいに決まってるよな~~~~~
これ、オクラホマの歌の一節のやつ?

「おまえは一体なにをツイートしているんだ?!」「してない」(ツイートを送信する音)「していたみたいだな」「もちろん、僕はなにもツイートしていないさ。あれ、なんで僕はツイートしているんだろう?」「渡しなさい」「なに?いやだ!」「なにをしているんだ?!渡しなさい!」「やめろ、返せ!」の下り、アラフォーの兄弟の喧嘩とは思えないほど幼稚すぎて、政府のみなさん絶句ですよね。
ちょっとした揉み合いの末に、お兄ちゃんにスマホ奪われてツイート内容を読み上げられてましたけど、
昔からホームズ兄弟の喧嘩ってこういう感じなんだろうな~って想像ついた。
ああやってシャロ坊はお兄ちゃんに物を取り上げられて馬鹿にされてたんだろうな~かわいい

1 Comments

-  

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2017/01/09 (Mon) 00:38 | EDIT | REPLY |   

Leave a comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。