--
--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
08
2017

【拙訳】Sherlock Season4 E1 訳まとめ②(ネタバレ有)

CATEGORYSHERLOCK関連
SHERLOCK Season4(シャーロック シーズン4)「The Six Thatchers」の日本語訳続きです。
相変わらずの適当っぷりですが、自分用に残しておきます。
ご指摘ありましたら、ドシドシどうぞ。
これの前の、冒頭4分の翻訳はこちら

シャーロック<S>ジョン<J>メアリー<M>モリー<R>ハドソンさん<H>という名前の女性で色分けしてます。
今回から時間も載せていますので、ご参考までに。


----------------------------------------------------------------------------

シャーロックの独白がはいる(後ほど追記)

----------------------------------------------------------------------------

5:42~

手紙の束(恐らく依頼人からの依頼の手紙)にナイフを突き刺すシャーロック。

”If this gets any better,I'm going to get two knives.”
この状況が少しでもマトモになるのなら、僕は2本目のナイフを用意するぞ

これ以上手紙の束(シャーロックにとってつまらん依頼?)が増えるのなら、僕は2本目のナイフを用意するぞ、ってことかな?

(ブログを書いているジョン。タイトルには”221B Back!とある)

Pays to advertise.
さすが広告を出してるだけあるな。(直訳:広告は損にならない.)

※advertise 広告、宣伝

So,what about Moriarty,then?
そういえば、モリアーティの件はどうなったの?


Oh,I have a plan. I'm going to monitor the underworld.
every quiver of the web will tell me when the spider makes his move.
#221Bringit!

ああ、僕には計画がある。裏社会を監視するつもりさ。
巣のあらゆる動きは、クモが作り出す彼の動きを教えてくれる。(ツイッターの情報網のことを言ってるっぽい)
#221Bringit!(221Bに情報を持ってこい!)

※underworld 犯罪社会、暗黒街
※quiver 揺れ、震え、振動

So, basically, your plan is just to sit there solving crimes like you always do?
なるほど。つまり、きみの計画はただそこに座り、いつものように犯罪を解決することなんだな?


Awesome,isn't it?
最高だろ。そう思わないか?


----------------------------------------------------------------------------

6:00~
依頼人達との会話シーン(後ほど追記)

----------------------------------------------------------------------------

6:57~
WATSON CHUCKLES
(221Bの階段を登ってきながら話しているボーイズ)

A jellyfish?
くらげ?


I know.
そうだ。


You can't arrest a jellyfish.
きみはくらげを捕まえられないだろうね。


You could try.
じゃあきみがやってみろよ。


We did try.
(僕たち2人で)もうやっただろ?


(PHONE REPEATEDLY VIBRATES)
携帯電話の振動

Oh...OH,God.
あぁ、まずいことになった。


Mary?
メアリーか?


59 missed calls.
59回も電話きてた。


We're in a lot of trouble.
なにかあったに違いない。


----------------------------------------------------------------------------

6:00~
メアリーの出産シーン(後ほど追記)
ジョンが運転し、後座席にメアリーとジョン

----------------------------------------------------------------------------

7:46~

(写真を撮るハドソンさん)

Has that come out?
They never come out when I take them.

ちゃんと撮れてるかしら?
私が撮るといつもちゃんと撮れないのよ。


Let's have a look.
見せてみて。


Aw,she's so beautiful.
ああ、なんて可愛いのかしら。


Have another go.
他の(写真)も見たいわ


What about a name?
名前は決まったの?


Catherine.
キャサリンにしたよ。


Uh,yeah,we've gone off that.
あーえっと、その名前はナシにしたでしょ。


Have we?
そうだったっけ?


Yeah.
そうよ。


Oh.
そうか。


Well,you know what I think...
僕にいい案があるんだが

you know whatは、「あのさ~」や「ねぇ、ちょっと聞いて」等と同じ意味を持つらしい

ジョン・メアリー「It's not a girl's name」
それは女の子の名前じゃない

(左頬をあげてニヤリと笑うシャーロック)

Molly,Mrs H,we would love you to be godparents.
モリー、ハドソンさん、代親になって欲しいと思っているんだけど・・・

godparents 教父, 代父, 名親
最初、god fatherって名付け親だと思ってたんですが、違うようです。
※洗礼式に立会い、神に対する契約の証人となる役割の者を言う。
男性の場合代父(だいふ)、女性の場合代母という。
つまり、後見人みたいなもので、私たちにもしものことがあったら、この子の成長を代わりに見守ってくれ、みたい感じらしい。
生まれた子の洗礼式に立ち会って名を与え,霊魂上の親として宗教教育を保証する、とな


Oh!
まぁ!


If you...
もしよければ…


Really?
本当に?


That'so lovely.
素敵。


And,uh...you too,Sherlock?
で、シャーロック、きみにもなんだが…


you too what?
僕にも?何?


Godfather,we'd like you to be godfather.
代父だよ。きみにも代父になって欲しいと思ってる。


God is a ludicrous fiction,dreamt up by inadequates who adnegate all responsibility to an invisible magic friend.
神なんてばかげた虚構の存在だろ。
すべての責任を放棄した社会不適合者が、目に見えない魔法のような友人を作り出しただけだ。

ludicrous ばかげた、こっけいな、笑うべき
react 反応する
inadequate 不十分な、不備な
abnegate 断つ、拒否する、捨てる、放棄する
responsibility 責任, 責務, 義理
invisible 目に見えない、顔を見せない,姿を現わさない.

Yeah, but there'll be cake. Will you do it?
で、ケーキあるんだけど、食べない?


I'll get back to you.
あとで連絡する。


All right.
わかった。

0 Comments

Leave a comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。