--
--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
13
2017

Sherlock Season4の冒頭を翻訳していただきました(ネタバレ有)

CATEGORYSHERLOCK関連
ななななんとぉー!!!Sherlock season4の冒頭部分を拙訳していた私に、
素晴らしい翻訳を送ってくださった女神が(泣)→すむ山すむ子 ‏(@sumcandy) 様
とても自然で素晴らしい翻訳でしたので、ぜひご紹介したい!!!と思いまして、
許可をいただいて掲載させていただいています。
すごい・・・わたしも早くこんな風に翻訳出来るようになりたい!英語がんばる!

--------------------------------------------------------------------------------

Is that quite clear?
皆さん、お分かりですな?

Only those within this room,code names Antarctuca,Langdale,Porlock and Love,will ever know whole truth.
未来永劫、この部屋の中にいるコードネームAntarctuca(南極大陸)、Porlock、Loveの四人しか真実を知り得ない。

As far as everyone else is concerned,going to the Prime Minister and way beyond,Charles Augustus・・
我々以外、首相を初めとした全ての人々にとって、チャールズ・オーガスタスは…
(この場の四人以外は真実を知らないので、チャールズ・オーガスタスの死因は…みたいな文章が続くと思われる)

Are you tweeting?!
ツイートしてんのか?!

No.
してない。

Well, that's what it looks like!
してるようにしか見えんがな!

Of course I'm not tweeting.
Why would I be tweeting?
ツイートなんかする訳ないだろう。
何をツイートするって言うんだ?
(二文目"would I..." なので仮定法。もしこんな状況でツイートしているとしたら、どうしてそんなことをしているんだ?の意味)
個人的に"read them out."は「朗読ですか。」くらいに訳したい感じかな?
+++
Some over-eager squaddie with an itchy trigger finger-that's who.
やる気にあふれ過ぎた兵士が先走って撃ったんですよ。
- itchy 「~したくてたまらない」という意味もあります。
ここでは「銃の引き金を引きたくてたまらない指を持った」という意味ですね。

That's not what happend at all
事実じゃないだろ。

It is now.
今はこれが事実だ。
(シャーロックの言葉「起こったことはこれではない」に対し、マイクロトフは「今では、これが起こったことだ」)
+++
We have some very talented people working here.If James Moriarty can hack every TV screen in the land,rest assured we have the tech to doctor a bit of security footage.That is now the official version.the version anyone we want to will see.
ここには優秀な人材がいるからね。モリアティは国中のTVをハッキングできるかも知れないが、我々にも監視カメラ画像にこれだけの加工をする技術チームはある。これが今は公式の画像だ。我々が誰かに画像を見せる場合はこのバージョンを使う。
- The version anyone we want to will see.は、
"anyone we want to"と"The version anyone will see"と関係代名詞が二重に重なっているのでややこしいですが、「我々が見て欲しい相手全て」と「誰もが見るバージョン」つまり、「我々が見せたい相手全てが見るバージョン」。
この映像を見せなくてはならない場合は、皆がこのバージョンを見ることになりますよ、という意味ですね。

No need to go to the trouble of getting some sort official pardon.
だから、わざわざ赦免や減刑を乞う面倒は無いってわけ。
- go to the trouble 面倒なことをする、わざわざする

You're off the hook,Mr Holmes.You're home and dry
無罪放免ですよ、ホームズさん。おかえりなさい。
- home and dry もう大丈夫、みたいな感じですがやや意訳。

OK,cheers
あ、そう。じゃ、どうも。
+++
Perhaps that's all there is to it.Perhaps he was just trying to frighten you.
ひょっとしてあれでお終いということは?ただ君を怖がらせようとしただけかも。

No,no,he would never be that disappointing.
He's planned something ,something long-term.
Something that would take effect if he never made if off that rooftop alive.Posthumous revenge.
No, better than that-posthumous game.
いやいや、そんなガッカリさせるようなことをする男じゃない。
何か計画してたんだ、長期的な何かを。
あの屋上で自分が死んだら発動するように仕掛けた何かだ。
死後の復讐。いや、もっと面白い―死後のゲームだ。

Of course wait.I'm the target-targets wait.Look,
whatever's coming,whatever he's lined up,I'll know when it begins.
I always know when the game is on.Do you know why?
そう、待つのさ。僕は獲物だ―獲物とは待つものだ。
何が起こっても、何をあいつが準備していったとしても、スタート時点で僕には分かる。
ゲームが始まったら僕にはすぐ分かるのさ。どうしてか分かるかい?

Why?
なぜ?

Because I love it.
大のゲーム好きなんだ。

0 Comments

Leave a comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。