--
--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
30
2017

【拙訳】Sherlock Season4 E3 日本語訳まとめ⑤(ネタバレ有)

CATEGORYSHERLOCK関連
SHERLOCK Season4(シャーロック シーズン4) E3「The Final Problem」の拙訳の続き。
S=シャーロック、J=ジョン、M=マイクロフト、E=ユーラス、
G=飛行機に乗ってる女の子、L=モリー、JIM=モリアーティの音声、で分けてます。
感想はいちばん下に載せました。

ブログのログインが上手くいかなかった事もあったので、シャーロック関連だけまとめたタンブラー作りました。
こっちも随時更新していきたいと思いますので、良ければ見てやってくださいませ。
http://null-lock.tumblr.com/


00:55:50~01:04:00

E: One more minute on the phone.
1分だけ電話を繋いであげるわ。

G: Frightened. I'm really frightened.
怖い。本当に怖いよ。

S: It's okay, don't worry.
I don't have very long with you,
so I just need you to tell me what you can see outside the plane.

大丈夫だ、心配しないで。
あまり長い間は話せないんだけど、
教えてもらえるかな。外には何が見える?

G: Just the sea. I can see the sea.
海よ。海しか見えない。

S: Are there ships on it?
船はある?

G: No ships. I can see lights in the distance.
ないよ。遠くに明かりが見える。

S: Is it a city?
街?

G: I think so.
そうだと思う。

M: She's about to fly over a city in a pilotless plane.
We'll have to talk her through it.

操縦士のいない飛行機で街の上空を飛ぼうとしている。
彼女にそれを説明しなくてはならんな。

J: Through what?
説明って、何を?

G: Hello? Are you still there?
もしもし?まだそこにいる?

S: Still here. Just give us a minute.
いるよ。ちょっとだけ待ってもらえるかな。

M: Getting the plane away from any mainland, any populated areas.
It has to crash in the sea.

イギリスから飛行機が離れたとしても、どこも人口が密集している地域だ。
海に墜落させなくてはならん。

J: What about the girl?
あの女の子はどうする?

M: Well, obviously, Doctor Watson,
she's the one who's going to crash it.

その答えは明確だろう、ワトソン先生。
墜落に巻き込まれてもらうしか道はない。
crash 飛行機の墜落

J: No. W-we could help her land it.
着陸させられないのか。

M: And if we fail, and she crashes into a city?
How many will die then?

失敗して街に落ちたらどうなる?
どれだけの人間が死ぬと思っているのかね?

J: How are we gonna get her to do that?
どうやってそれをあの子に(知らせる)?

M: I'm afraid we're going to have to give her hope.
残念だが、私たちは彼女に希望を与えなければならん。

S: Is there really no-one there that can help you?
Have you really, really checked?

誰か周りに助けてくれる人はいない?
本当にちゃんとチェックした?

G: Everyone's asleep. Will you help me?
みんな寝ちゃってる。私を助けてくれるの?

S: We're going to do everything that we can.
僕達に出来ることなら、なんでもするよ。

G: I'm scared. I'm really scared.
怖いよ。本当に怖いの。

S: It's all right. I ...
大丈夫だ。僕は…

E: Now, back to the matter in hand.
早く部屋の中の問題に戻って。

E:Coffin.
Problem,someone is about to die.
It will be,as I understand it,a tragedy.
So many days not lived.
so many words unsaid.

棺があるでしょ。
問題、誰かが死にそうになっています。
悲劇になるでしょう。
もう幾日の命もない。
そう多くの言葉を話す事もできない。
about to ~しそうである
tragedy 悲劇

E: Etcetera, etcetera, etcetera, etcetera.
その他いろいろ、色々、色々、色々・・・

S: Yes, yes, yes, and this,I presume,will be their coffin.
わかった、わかった。それでこれは、その誰かの棺というわけだな。

E: Whose coffin, Sherlock?
Please, start your deductions.
I will apply some context in a moment.

誰の棺だと思う?シャーロック。
どうぞ、推理をはじめて。
私は、すぐになんらかの状況にあてはめてあげるわ
(シャーロックの推理次第で置かれる状況が変わるってことか?)
apply 塗る、つける、当てる、用いる、(…に)適用する、(…に)専念する
context (文章の)前後関係、文脈、脈絡、コンテキスト、状況、環境
in a moment すぐに
 
S: Well, allowing for the entirely pointless courtesy of headroom,
I'd say this coffin is intended for someone of about five foot four.
Makes it more likely to be a woman.

頭上部分のスペースにある、全く無意味な丁重さを考慮すると、
この棺は163cmくらいの人間のために作られた棺だろう。
恐らく、女性用だ。
ここのシャロの台詞がよくわからないんだけど、
女性用の棺は頭上スペースが何か特別仕様だったりするのか??髪型が崩れないようにとか?


alowing (…を)許す、 (…の)入るのを許可する
entirely 全く、完全に、ひたすら
pointless 無意味な、先のない、鈍い、
courtesy 丁寧、親切、礼儀
headroom 上部空間、頭上スペース
intended 予定された
I'd say I thinkよりも控えめな言い方

J: Not a child.
子どもじゃないね。

S: A child's coffin would be more expensive.
This is in the lower price range,
although still best available in that bracket.

子どもの棺なら、もっと高価なはずだ。
これはもっと安い値段のものだ。
この腕木を使ったものの中では最も高価なものではあるけどね。
although …であるが, …だけれども, とはいえ
available 最もよい, 最良の, 最善の, 最も好ましい, 至上の
bracket 腕木

J: A lonely night on Google.
夜に一人、グーグルで調べてたのか…。

S: This is a practical and informed choice.
Balance of probability suggests that this is for an unmarried woman distant from her close relatives.
That much is suggested by the economy of choice.

これは経験が豊かで知識のある人間が選んだものだ。
未婚で、家族や親戚とも疎遠な可能性が高い。
無駄のない選択をしていることがわかる(節約のためにこれを選んだ事がわかる?)

practical 経験豊かな,老練な
informed 知識のある、見聞の広い、消息通の、知識のいる
probability ありそうなこと, 起こりそうなこと
distant from 〔…から〕距離が…で,…離れて
relatives 親類、身内
suggest …を促す,…の動機(切っかけ,理由)となる,…を触発する
That much これだけは、ここまでは
economy 節約、倹約
economy of 無駄を省く、効率的な


S: Acquainted with the process of death but unsentimental about the necessity of disposal.
Also,the lining of the coffin ...

死の過程に精通しているが、死体の処理することに感傷的ではない。
また、棺の裏に…
process 過程、手順、進行、処置
acquainted …に精通して
unsentimental 感傷的でない、感情に動かされない
necessity of …の必要(性)
disposal 処置、処分


M: Yes, very good, Sherlock,
or we could just look at the name on the lid.

ああ、その推測は正しいようだ、シャーロック。
棺の蓋の上に名前があるぞ。
lid ふた

(棺の蓋にI LOVE YOUと書かれている)

M: Only it isn't a name.
いや、名前ではないようだ。

J: So, it's for somebody who loves somebody.
誰かを愛している誰かのための棺。

M:It's for somebody who loves Sherlock.
This is all about you. Everything here.

シャーロックを愛している誰かのものだろう。
おまえに関する全てだ。これが全て。

M: So who loves you? I'm assuming it's not a long list.
誰がおまえを愛しているというのだ?リストには載っていないが。

J: Irene Adler.
アイリーン・アドラー。

S: Don't be ridiculous. Look at the coffin.
Unmarried, practical about death, alone.

馬鹿を言うな。この棺を見ろ。
未婚、死について専門的、一人だ。
ridiculous おかしい、こっけいな、とんでもない

J: Molly.
モリー

S: Molly Hooper.
モリー・フーパー


(モリーのフラットの映像と制限時間3分の文字が表示される)


E: She's perfectly safe, for the moment.
Her flat is rigged to explode in approximately three minutes,
unless I hear the release code from her lips.
I'm calling her on your phone, Sherlock.
Make her say it.

しばらくの間は無事よ。
フラットは、約3分で爆発されるように準備されてるわ。
彼女の口から、解除コードが出ない限りね。
これから電話をするわね、シャーロック。
彼女に言わせなさい。
rig 準備
explode 爆発
approximately およそ
unless …でない限り
release code 解除コード

J: Say what?
言わせるって、何を?

E: Obvious, surely?
そんなの決まってるでしょう?

J: No.
分からないよ。

S: Yes.
(棺の蓋を見ながら)分かってる。

E: Oh,one important restriction.
you're not allowed to mention in any way at all that her life is in danger.

そうそう、ひとつ重要な決まりを設けたわ。
どんな形であれ、命が危険に晒されてる事を話してはいけない。
restriction 制限、制約
mention 話に出す


E:You may not,at any point,suggest that there is any form of crisis.
If you do, I will end this session and her life.
Are we clear?

危機が迫ってる事をそれとなく言うのもだめ。
もしやったら、このセッションと彼女の人生は終わり。
分かったかしら?
suggest that 〔人に〕〈…することを〉提案する、それとなく言う


JIM's VOICE:Tick-tock tick-tock tick-tock…
チクタク、チクタク、チクタク…

S: What's she doing?
モリーはどうしてる?

M: She's making tea.
紅茶を作ってるようだな。

S: Yes, but why isn't she answering her phone?
見ればわかる。でも、なんで僕からの電話に出ない?

J:You never answer your phone.
君からの電話には絶対出ないだろ。

S : Yes, but it's me calling.
でも、僕からの電話だぞ。

L: Hi, this is Molly, at the dead centre of town.Leave a message.
(留守番電話につながる)モリーです。今、街の真ん中にいるの。メッセージをどうぞ。

E: Okay, okay. Just one more time.
あら、あら。もう一度かけるわね、

J: Come on, Molly, pick up. Just bloody pick up.
出てくれ、モリー。早く。早く出てくれ。

L: Hello, Sherlock.
Is this urgent,because I'm not having a good day.

もしもし、シャーロック。
急用なの?今日はあまり気分がよくないの。
urgent 急を要する,緊急の,切迫した

S: Molly, I just want you to do something very easy for me, and not ask why.
モリー、とても簡単なことをしてほしいんだ。でも、理由は聞かないでくれ。

L: Oh, God. Is this one of your stupid games?
はぁ、これはまたあなたのくだらないゲームのひとつなの?

S: No,it's not a game. I need you to help me.
違う、ゲームじゃない。君の助けが必要なんだ。

M: Look, I'm not at the lab.
今、研究所にはいないわよ。

S: It's not about that.
そうじゃない。

L: Well, quickly, then.
なら、早くして。

L: Sherlock? What is it? What do you want?
シャーロック?なに?私は何をすれば?

JIM: Tick-tock, tick-tock…
チクタク、チクタク…

S: Molly, please, without asking why, just say these words.
モリー、お願いだから理由は聞かずに、ある言葉を言って欲しい。

L : What words?
なんて?

S: ”I love you.”
”愛してる”

L: Leave me alone.
切るわね。
Leave me alone 放っておいて、余計なお世話だ

S: Molly, no, please, no, don’t hang up! Do not hang up!
モリー、待ってくれ、頼む、切らないでくれ!待って!

E: Calmly, Sherlock, or I will finish her right now.
冷静にね、シャーロック。じゃないと、彼女の人生が終わるわよ。
calmly 静かに、穏やかに、冷静に

L: Why are you doing this to me?
Why are you making fun of me?

なんでそんな事させるの?
からかってるわけ?

S: Please, I swear, you just have to listen to me.
そうじゃない。本当に違うんだ。頼むから僕の話を聞いてくれ。

E: Softer, Sherlock.
優しくね、シャーロック。

S: Molly, this is for a case. It's a sort of experiment.
(声色優しく)モリー、これは問題なんだ。実験のひとつ。
a sort of 一種の
experiment 実験

L: I'm not an experiment, Sherlock.
私を実験にするのはやめて、シャーロック。

S: No, I know you're not an experiment.
You're my friend. We're friends.
But ... please. Just ... say those words for me.

違う、実験になんてしてない。
君は僕の友達だ。僕達は友達だろ。
だけど…頼む。言ってくれないか。

L: Please don't do this. Just ... just don’t do it.
やめて。それだけは…それだけは言えない。

S:It's very important.
I can't say why,but I promise you it is.

とても大切なことなんだ、
理由は言えない。けど、本当に大切なんだ。

L: I can’t say that. I can't …I can't say that to you.
言えない。それだけは、あなたに言えないの。

S:Of course you can. Why can't you?
できるはずさ。なんで言えない?

L: You know why.
わかってるくせに。

S: No, I don't know why.
いや、わからない。

L: Of course you do.
でしょうね。

JIM: Tick-tock, tick-tock, tick-tock…
チクタク、チクタク、チクタク…

S: Please, just say it.
頼む、言ってくれ。

L: I can't. Not to you.
言えない。言えないわ。

S: Why?
どうして?

L: Because ... because it’s true.
Because it's true, Sherlock.
It's always been true.

だって…だって、本当のことだから。
本当だから言えないの、シャーロック。
それはいつだって本当なの。

S:If it's true, just say it anyway.
本当なら、言ってしまえばいい。

L: You bastard.
この人でなし。

S: Say it anyway.
いいから、言ってくれ。

L: You say it. Go on. You say it first.
なら、あなたが言って。先に言ってよ。

S: What?
なんだって?

L: Say it.Say it like you mean it.
言って。心をこめてね。
Say it like you mean it 本気で、心を込めて、口先だけでなく

E: Final thirty seconds.
残り30秒。

S: I...I love you.I love you.
あい…愛してる。愛してるよ。

S: Molly?Molly, please.
モリー?モリー、頼む。

L: I love you.
愛してる。

M: Sherlock, however hard that was ...
シャーロック、つらかったと思うが…

S: Eurus, I won. I won.
Come on, play fair. The girl on the plane,I need to talk to her.

(遮って)ユーラス、勝ったぞ。僕の勝ちだ。
来いよ、正々堂々とやれ。飛行機に乗ってる女の子と話をする必要がある。

S: I won. I saved Molly Hooper.
僕は勝った。モリー・フーパーを助けた。

E:Saved her? From what? Oh,do be sensible.
There were no explosives in her little house.
Why would I be so clumsy?
You didn't win. You lost.

助けた?なにから?賢明ね。
彼女の小さな家には爆薬なんてないわよ。
どうして私がそんな下手をやると思ったの?
あなたは勝ってないわ。負けたの。
clumsy 不器用、下手

E: Look what you did to her.
Look what you did to yourself.

あなたは彼女になんてことをしたの。
あなたは自分になにをしたの。
Look what you did なんて事をしてくれたんだ、ほれみろ

E: All those complicated little emotions. I lost count.
Emotional context, Sherlock.
It destroys you every time.

複雑で小さい感情。途中でついていけなくなったわ。
感情的な状況ね、シャーロック。
それは毎回、あなたの身を滅ぼしてる。
complicated 複雑な、入り組んだ、分析しにくい
emotions 感情

E: Now, please, pull yourself together.
I need you at peak efficiency.
The next one isn't going to be so easy.

お願いだから、しっかりしてちょうだい。
あなたの(頭脳の)最大効率が見たいのよ。
次の問題は、それほど簡単にはいかないわ。
Pull yourself together しっかりして

E: In your own time.
準備が出来たら進んで。

J: Sherlock?
シャーロック?

S: No. No.

(叫びながら、棺をめちゃくちゃに壊すシャーロック)

--------------------------------------------------------------------------
ここから感想(Twitterまとめ)

シャーロックが部屋にあった棺をスプラッタした理由、
モリーの言葉を借りるなら、モリーへの「友情の裏切り」を感じてるのではないかと思った。
(シャーロックが嘘をついてモリーに愛してると言ったことと、モリーの気持ちを知っていながら愛してると言わせたこと)
↑の感想、所見時に英語ほぼ分からん状態で見た時のなんだけど、合ってたようなのでガッツポーズ。

初見時、棺スプラッタしたのはモリーの安否が分からないことに関しての憤りもあったと思ってたのだけど、
ユーラスが「爆薬なんて最初からなかった」と言ってた事が訳して分かったので、
あれはモリーにしてしまったことへの後悔と自責の気持ちゆえだったっぽい。あとユーラスへの怒りかな。

シャロモリーのアイラブユーのシーン、君は僕の大切な”友人”だ。だから何も聞かずに今から僕が言う言葉をいってくれ、
って力説するシャロちゃん、本音なんだろうけどこれからモリーにアイラブユーと言わせようとしてるのに、
それはwってちょっと笑ってしまった。モリー救いたくて必死なんだよねわかってるよ。

この一連のユーラス事件の後に、モリーにはジョンから先にフォロー行った気がする。
「モリー、あのさ、君がシャーロックと電話した時あっただろ?」
「...いつのこと?」
「あー、その...なんだ。あれだよ。シャーロックが君に...愛してるって言ったときの」
「聞いてたの?!信じられない!」
「違う違う!話を聞いてくれ、モリー。あの時、君の家に爆弾が仕掛けられてるって言われて」
「誰に?」
「シャーロックの妹」
「シャーロックの兄妹って変な人ばっかりね。...それで?」
「それで、君からシャーロックに愛してるって言わないと、君の家を爆破するって脅されて、仕方なく」

みたいなフォロー入らないと、S4E3ラストのニコニコしながら221Bに来たモリーちゃん
(昔よく来ていたダサいイチゴのカーディガン着てるよ!!)には繋がらないよなぁと思って。
シャーロックも「すまない、モリー。君には本当にひどいことをした。あれは友情への裏切りだった」
みたいな謝罪は絶対入ると思う。

モリーちゃんの家庭事情がここに来て初めて明かされたよね。
モリーちゃん、家族とあまり仲良くなさそうな感じはあったけど、まさかそこまで疎遠だとはなぁ。
S4E1でジョン(とメアリー)がモリーに代親を頼んだ時に若干の違和感があって、
シャーロックとハドソンさんは分かるけど、モリー?って思った謎が解けた。

ボーイズはモリーの家庭事情を知ってたようだから、それを考えるとS4E1で、
ワトソン夫婦がロージーの代親をモリーに頼んだことは、モリーにとってすごく嬉しいことだったんじゃないか??
メアリー死後、S4E1ラストでロージーの世話をするモリーに繋げるための脚本として代親頼んだと思ってたけど、
ワトソン夫婦は、家族がいない(といってもいいくらいに疎遠)なモリーちゃんに擬似家族のようなものを作ったんじゃないだろうか。
同じく代親であるシャロとの繋がりも出来るし。というのは考えすぎかな????

「シャーロックを愛している誰かの棺だろう。おまえに関する全てだ。これが全て。
誰がおまえを愛しているというのだ?リストには載っていないが」
の台詞に吹いたんだけど、お兄ちゃんはなんでもかんでもリストに頼るのやめてwww

傘兄が、この棺はシャーロックを愛している誰かのためのものだろうって言ったあとに、
「アイリーン・アドラー」って即答するジョンさんに思わず拝んだ。
絶対この人、根にもってるよ・・・・・w

棺について、
「これはもっと安い値段のものだ。この腕木を使ったものの中では最も高価なものではあるけどね」
「夜中に一人、グーグルで調べてたのか…」
っていうジョンのツッコミ最高・・・・夜中に一人黙々とグーグルで棺を検索するシャロ・・・。
そのうち、シャーロックのホームページで「345種類の棺と126種類の腕木についての研究」(適当)
とかいう記事出して、そんなもん誰が読むんだって、灰の時みたいにジョンに言われてください。

って思ってたんだけど、夜中に一人で幸いでGoogleで黙々と棺調べてたシャーロック、
メアリー死後の出来事だとしたらド鬱すぎるけど、その可能性高くて笑えなくなってきた。。。。。
灰の時みたいに楽しい状況で棺見てたらいいのに・・・と思いました。

そういえば、先週ストレンジ先生見てきたよ!3D、めちゃくちゃ面白かった!
ネタバレになるからツイッターのふせったーで呟いてる。

0 Comments

Leave a comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。