--
--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
08
2017

【拙訳】Sherlock Season4 E2 日本語訳まとめ①(ネタバレ有)

CATEGORYSHERLOCK関連
SHERLOCK Season4(シャーロック シーズン4) E2「The Lying Detective」の拙訳の続き。
S=シャーロック、J=ジョン、M=ジョンが見てるメアリー(の幻覚)分けてます。

1:15:00~1:23:00

S:I had, of course, several other backup plans.
The trouble is, I couldn't remember what they were.

当然、他にも計画は用意していたんだ。
問題は、僕が思い出せなかったってことだな。
Trouble is (that) ~ 問題は~だ、困ったことに~だ
several いくつか

S: And,of course,
I hadn't really anticipated that I'd hallucinated meeting his daughter.

スミスの娘に会ったのが幻覚だなんて、予想してなかった。
anticipated 予期する、前もって考慮する
hallucinated 幻覚を起こす

M: Basically he trashed himself on drugs so that you’d help him,
so that you'd have something to do, something doctory,
you get that now,don't you?

要するに、あなたがシャーロックを助けるように、
シャーロックは薬で自分自身を壊したの。
あなたが何か行動するように…医者として治療するとか。
それは分かってるわよね?

S: Still a bit troubled by the daughter.
Did seem very real,
and she gave me information I couldn't have acquired elsewhere.

スミスの娘については、まだ疑問が残る。
本当に本物のようだったし、
彼女がくれた情報は、まだ他で知り得てないものだった。
acquired 獲得した
elsewhere 他の場所、他のどこかで


J: But she wasn't ever here?
だけど、彼女はいなかったんだろ?

S: Interesting, isn't it?
I have theorised beforethat if one could attenuate to every available data stream in the world simultaneously, it would be possible to anticipate and deduce almost anything.

面白いと思わないか?
”もし誰かが、世界中の全ての入手可能なデータの流れを弱体化することが出来たら、
ほとんど何でも予期し、推論することが可能になる”と、僕は前に仮説を立てた。
※ここの訳自信ないです
theorise 理論を立てる、学説を立てる
attenuate 弱める、弱体化
available 有効な 入手できる
simultaneously 同時に
deduce 推論する、推測する


J: Hm. So you dreamed up a magic woman who told you things you didn’t know.
つまり、君が知らなかった事を教えてくれた魔法のような女性を生み出したってことだね。

M:That sounds about right to me.
Possibly I'm biased.

まるで私みたいなね。
まぁ、ちょっと偏りがあるけど(先入観にとらわれてるけど)
Possibly もしかすると、ひょっとしたら、たぶん
biased 偏見を抱いた、見方の偏った、先入観にとらわれた


S: Perhaps the drugs opened certain doors in my mind.
I'm intrigued.

たぶん僕は薬によって、心のドアってやつを開けたんだろう。
興味をそそられたよ。
Perhaps 恐らく
in my mind 思うに

J: Look, I know you are.
which is why we're all taking it in turns to keep you off the sweeties.

ああ、君がそういう奴だっていうのは知ってる。
みんな、君がそのお菓子(薬のこと)に手を出さないように交替で見張ってるんだ。

S: I thought we were just hanging out.
ちょうど外に出ていた頃かと(思ってた)。

J: Molly'll be here in twenty minutes.
モリーがあと20分でここに来る。

S: Oh,I do think I can last twenty minutes without supervision.
そうか、君の監視がなくても、あと20分持つと思うが。
supervision 監督、管理、指示、監視、指揮

J: Well, if you're sure.
君がそれでいいのなら。

M: Christ,John, stay. Talk!
なに言ってるのジョン!ここにいなさい!話をするのよ!

J: Uh,sorry,it's just,uh,you know, Rosie.
あーごめん、行かなくちゃ。ロージーのこともあるし。

S: Yes,of course, Rosie.
あぁ、分かってる。

M: Go and solve a crime together.
Make him wear the hat!

一緒に事件を解決しに行くのよ。
シャーロックに帽子をかぶせて!
solve 解決する, 解く, 解明する, 解答する

J: You'll be okay for twenty minutes?
ほんとにあと20分、大丈夫なんだな?

S: Yes.Yes.Sorry,I wasn't thinking of Rosie.
あぁ、大丈夫だ。すまない、ロージーのこと考えてなかった。

J: No problem.Listen,uh...
気にしないで。えっと、あー…

S: We should, I'll come and see you, soon.
そのうち、また来るだろう?

J: Yes.
あぁ。

M:Actually, he should wear the hat as a special tribute to me.
I'm dead.I would really appreciate it.

実は、私への特別な贈り物として、シャーロックに帽子をかぶせなくちゃいけないの。
私はもう死んでる。やってくれたら、嬉しいのですが?
tribute to 贈り物
appreciate ~の良さが分かる、真価を認める、高く評価する
I'd really appreciate it if~ ~していただけると、大変ありがたいのですが

S: Oh, by the way, the recordings will probably be inadmissible.
話は変わるが、記録は証拠として認められないだろうな。
inadmissible 証拠として使えない

J: Sorry, what?
え、なんだって?

S: Well, technically it's entrapment,so...
It might get thrown out as evidence.Not that that matters.
Apparently he can't stop confessing.

表向きには、あれはおとり捜査だったからな。
証拠として捨てられるかもしれないが、それは重要じゃない。
どうも、スミスは自白をやめられそうになさそうだから。
technically 表向きに
echnically おとり捜査、わなにかけること
evidence 証拠、物証、証言
thrown out 投げ出した

J: That's good.
良かったな。

S: Yeah.
あぁ。

S: Are you okay?
大丈夫か?

J: No,I'm not okay.
I'm never gonna be okay.

大丈夫じゃない。
大丈夫になんてなるわけない。

J:We just have to accept that.
It is what it is.And what it is,is...shit.

僕達は受け入れなきゃいけないんだ。
これが現実さ。現実は…くそっ。

M: John, do better.
ジョン、そうじゃないでしょ(それがベストな答えなの?)

J: You didn't kill Mary.
Mary died saving your life. It's her choice.
No one made her do it,no one could ever make her do anything.
but the point is,you did not kill her.

君はメアリーを殺してない。
メアリーは君の命を救って死んだ。彼女が選んだんだ。
誰にもメアリーを止められなかったし、なにも出来なかった。
だから、つまり、君はメアリーを殺してない。
the point is ようするに


S: In saving my life, she conferred a value on it.
It is a currency I do not know how to spend.

僕の命を救った時、メアリーはそれに価値を与えたんだ。
それは通貨となった。けど、僕はその通貨の使い方を知らない。
conferred 贈る
value 勝ち
currency 通過、貨幣


J: It is what it is.
それが現実さ。

J: I'm tomorrow, six till ten. I'll see you then.
明日、10時6分前に来るから。その時にまた。

S: Looking forward to it.
楽しみにしてるよ。

J: Yeah.
ああ。

(シャーロックの携帯から、アイリーン用の着信音が鳴る)

M: That noise,that's a text alert noise.
この音…この着信音は?

J: What was that?
今のなに?

S: Hmm? What was what?
え?なにって何が?

M: That's the text alert of Irene Adler.
She's the scary mad one,right?

これはアイリーン・アドラーのメールの着信音だったはず。
彼女はぞっとするほど頭がおかしい人だったわよね?

J: That noise.
今の音だよ。

S: What noise?
何の音?

M: she's dead.
Ooh, I bet she isn't dead!
I bet he saved her!Oh my God!

アイリーンは死んだ。
でも、彼女は死んでなかった!
シャーロックが彼女を救ったのね!なんてこと!

M: Oh,the posh boy loves the dominatrix!
He's never knowingly under-cliched,is he?

この上流階級の男の子は、SMの女王様を愛してる!
彼はわざと月並みな言葉を言ってるんじゃないわ(ここ本当にわからない)
posh ぜいたくな、豪華な、スマートな(つもりの)、上流社会的な
dominatrix 〔SMプレーの〕女帝、〔男性を支配する〕女性の支配者
knowingly わざと、知ったかぶりをして、承知のうえで、故意に
cliche 決まり文句、月並みな考え、使い古された

S: John?
ジョン?

J: I'm gonna make a deduction.
推理してみたんだけど。

S: Oh,okay. That's good.
ああ、いいね。

J: And if my deduction is right,
you're gonna be honest and tell me, okay?

僕の推理が当たってたら、
君は正直に話せよ、いいな?
honest 正直な、実直な

S: Okay.Though I should mention that it is possible
for any given text alert to become randomly attached to ...

わかった。
言っておくが、どんなメール着信音もランダムに鳴るように設定する事は可能で…
possible 考えられる、可能
mention …をちょっと言う
randomly ランダムに、不定期に
attached 添えられた、取り付けてある
to become となる
 
J: Happy birthday.
誕生日おめでとう。

S: Thank you, John. that's very kind of you.
ありがとう、ジョン。ご親切にどうも。

J: Never knew when your birthday was.
きみの誕生日がいつなのか知らなかった。

S: Well, now you do.
まぁ、これで分かっただろ。

J:Seriously,we're not going to talk about this?
真剣にちゃんと話さないか?

S: Talk about what?
何を?

J: I mean, how does it work?
つまり、どうなってるんだ?

S: How does what work?
どうなってるって何が?

J: You and The Woman.
do you go to a discreet Harvester sometimes,
is there night of passion in High Wycombe?

君と、あの女だよ。
君は時々目立たないようにハーベスターに行くだろ。
ハイ・ウィカムで情熱の夜があったんじゃないのか?
discreet 目立たない


S: Oh,for God's sakes. I don't text her back.
やめてくれ。いいかげんにしろ。僕はあの女にメールを返してない。

J: Why not?!You bloody moron!
どうして?!君は本当に馬鹿だな!

J: She's out there,she likes you,and she's alive.
and do you have the first idea how lucky you are?

彼女はこの世界にいて、君が好きで、しかも生きてる。
君はそれがどれだけ幸運なことか、一度でも考えたことがあるか?

J: Yes,she's a lunatic, she's a criminal, she's insanely dangerous,
trust you to fall for a sociopath.

そうさ、彼女は気が狂ってる(頭がおかしい)し、犯罪者だし、極めて危険な人物だ。
しかも、ソシオパスに惚れこんでる
fall for にほれ込む、が好きになる

M: Oh, married an assassin!
あら、暗殺者と結婚したあなたがそれを言うの!

J: But she's you know ...
だから彼女は…

S: What?
なんだ?

J: Just text her back.
メールだけでもいいから返してやれ。

S: Why?
なぜ?

J: Because High Wycombe is better than you are currently equipped to understand.
ハイ・ウィカムは君が今理解しているよりも
※ここわからないので追記します
ハイ・ウィカム=イングランド・バッキンガムシャーにあるタウン
better than ~より良い
currently 現在、今のところ
equipped 持たせる、装備する


S: I once caught a triple poisoner in High Wycombe.
僕はかつて3倍の毒殺者をハイ・ウィカムで捕まえた。

J: That's only the beginning, mate.
それははじまりにすぎないだろ。

S: As I think I have explained to you many times before, romantic entanglement,
while fulfilling for other people ...

僕は前に何度も君に説明したと思うが、そういう関係じゃない。
他人を満足させてやるうちに…
explain 説明する
entanglement もつれ
while …するうち、…する間
fulfill 実行する、達成する、遂行する


J:Would complete you as a human being.
人間として、君は完成するだろうね。

S: That doesn't even mean anything.
そんなものに何の意味もない。

J: Just text her. Phone her.
Do something while there's still a chance,
because that chance doesn't last forever.
Trust me, Sherlock,it's gone before you know it.
Before you know it.

メールを返してやれ。電話でもいい。
チャンスがある間に。チャンスは永遠にないんだ。
僕の言う事を信じろ、シャーロック。チャンスなんていつの間にかなくなるんだ。
いつの間にか、だ。
before you know it いつの間にやら

J: She was wrong about me.
彼女は僕を誤解してた。

S: Mary? How so?
メアリーのことか?どうして?


J: She thought that if you put yourself in harm's way,
I'd ... I'd rescue you or something.
But I didn't,not'till she told me to.
And that's how this works,that's what you're missing.
She taught me to be the man she already thought I was.
Get yourself a piece of that.

君が自分自身を危険な状況に身をさらせば、
僕が君を助けたり、何か行動を起こすとメアリーは思ってたけど、しなかった。
メアリーが言ってたようには出来てない。
彼女は僕に男らしくあるように説いたし、僕がそういう男だって思ってた。
だけど、そうじゃないし、君も見落としてることがある。
よく考えてみろよ。


S:Look at me,you are doing yourself a disservice.
I have known many people in this world but made few friends,
and I can safely say ..
.
ジョン、こっちを見ろ。君は自分を傷つけてる。
僕はこの世の多くの人間を知っているが、友人はほとんど作らなかったと言ってもいい…
disservice ~にひどい仕打ちをする、~に危害を加える


J: I cheated on her.
浮気してた。
cheat on 裏切る、騙す、浮気

J: No clever comeback?
返す言葉もないだろ?(上手い返しが思いつくか?)

J: I cheated on you, Mary.
浮気してたんだよ、メアリー。

J: There was a woman on the bus, and I had a plastic daisy in my hair.
I'd been playing with Rosie.
And this girl just smiled at me.

バスの中である女性に出会った。僕はプラスチックのデイジーの花を頭にさしてた。
ロージーと遊んでた時につけてたやつだよ。
それで、その人は僕を見て微笑みかけたんだ。

J: That's all it was,it was a smile.
それだけ。それだけだよ。

J: We texted constantly.You want to know when?
Every time you left the room, that's when.
When you were feeding our daughter,
when you were stopping her from crying ? that's when.

僕達は何度もメールしてた。いつだか知りたいか?
君が部屋を出る度にだ。
君がロージーにミルクをあげてた時や、泣き止ませていた時にだよ。
constantly 絶えず、何度も


J: That's all it was, just texting.
But I wanted more.

それがすべてだ。メールしただけ。
だけど、僕はそれ以上を望んでた。

J: And you know something?
I still do. I'm not the man you thought I was.
I'm not that guy.I never could be.
But that's the point.
That's the whole point.

君はなにか知ってた?
まだあるんだ。僕はきみが思ってたような人間じゃない。
僕はそんな男じゃない。なれやしない。
それが言いたかった。それが言いたかったんだよ。

J: Who you thought I was ...is the man who I want to be.
君が思ってたような人間になったら…そんな男に僕はなりたい。

M: Well,then…John Watson…
それでこそ、ジョン・ワトソンよ…

M: Get the hell on with it.
そんなあなたであり続けて。
そう思いながら、地獄を味わいなさい

(消えるメアリー。顔をおさえながら泣き出すジョン。ジョンを抱きしめるシャーロック)

S: It's okay.
大丈夫か。

J: It's not okay.
大丈夫じゃない。

S: No.But it is what it is.
だけど、これが現実なんだ。

-----------------------------------------------------------------------------------

ジョン、ユーラスと関係持たなくてよかったな。。。ユーラス、目的のためなら手段選ばない子だから、
あのままメールしてたら普通にありえたぞ…浮気して関係持った相手がシャーロックの妹とか、トラウマもんだよね…
「だけど、僕はそれ以上(の関係)を望んでた。」って言ってたことを訳しながら知った時は、
ギェエエエエエエ!ジョン!クズジョン!ってなった~~~~
ジョンさん、アイリーンの事はよく思ってなかったはずなのに(そもそも生きてると思ってなかったけど)、
自分がメアリー亡くした途端、シャーロックに「会えるチャンスがあるうちに連絡しろ!!」って説教し出すの、
なかなか自分勝手でそのリアルさがいいなと思いました。

0 Comments

Leave a comment

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。